댄스포스트코리아
지난자료보기

로고

무용칼럼

K-댄스씬 읽기

한국의 스트릿댄스는 무엇으로 사는가?: 방방곡곡 춤추는 무사수행 〈May the Dance Be with You〉

K-댄스씬 읽기

Vol.116-2 (2025.4.20.) 발행

Writing on K-Street Dance

Vol.116-2 (2025.4.20.) Issue


글_ 김수인(무용이론가)

사진_ 아트지 협동조합 제공

Written by Sue In Kim (dance researcher)

Photos provided by ARTGEE




What does Korean Street Dance Live on?



한국 스트릿댄스의 생태계는 독특하고 고유하다. 내가 그간 이 칼럼을 통해서 다뤄왔던 댄스이벤트들은 대개 3가지로 나뉜다. 하나는 내가 직접 인연을 맺고 있는 댄서들이 자력으로 혹은 상업적 기업의 후원을 받아 마련하는 행사이며, 다른 하나는 실용무용학과라는 한국에만 존재하는 대학 내 학문분과와 관련된 행사이다. 그리고 마지막으로 공공기관의 지역축제 일환으로 진행되는 행사이다. 

The ecosystem of Korean street dance is unique and distinctive. The dance events that I have covered in this column are usually divided into three categories. One is events that dancers I have personally connected with organize on their own or with the support of commercial companies. Another is events related to the department of practical dance, an academic department within a university that exists only in Korea. And finally, there are events that are held as part of a local festival by a public institution.


그에 비해 “방방곡곡 춤추는 무사수행 〈May the Dance Be with You〉”는 이 3가지 형태와 중첩되면서도, 사회적 기업/사회적 경제라는 또 다른 레이어를 더한 행사였다. 4월 12일 신도림 오페라하우스 지하소극장에서 진행된 이 행사는 대구지역에 활동기반을 둔 아트지 협동조합이라는 단체에서 주관하였으며, 2025년도 한국문화예술위원회(이하 아르코)의 예비예술인 최초발표지원 사업에 선정되어 1년 동안 지속되는 프로젝트의 시작 무대로 시행되었다.

In comparison, “May the Dance Be with You” was an event that overlapped these three categories while adding another layer of social enterprise/social economy. The event, held on April 12th in the basement small theater of Sindorim Opera House, was hosted by the Daegu-based group ARTGEE, and was selected for the 2025 Korea Arts & Culture Committee (hereinafter ARKO) “Grant for Projects that Support Young Artists,” and was implemented as the starting stage for a one-year project.


행사의 큰 틀은 팀별 댄스배틀로 지원사업 참여자를 선정하기 위한 것이었다. 내가 관람한 본선무대는 기존에 봤었던 댄스배틀행사들과 크게 다르지 않았다. DJ가 무대 중앙 뒤편에 있었고, 심사위원(이하 저지)은 DJ부스 앞에 관객석을 향해 나란히 앉아 있었다. 댄서들은 반원형의 무대를 감싼 관객들을 향하기도, 저지들을 향하기도 했다. 지하소극장이라는 장소의 규모가 아담했기 때문에 서로가 가까이에서 친밀감을 느낄 수 있는 분위기였다. 저지들은 손을 들어 승자를 정했고, 우승팀과 준우승팀이 가려졌고, 시상식을 했고, 사진을 찍었다. 달라진 것은 이때부터이다.

The main structure of the event was a team dance battle. This was to select participants for the support project. The main stage that I watched was not much different from the dance battle events I had seen before. The DJ was at the back of the center of the stage, and the judges sat in a row facing the audience in front of the DJ booth. Since the venue was a small underground theater, the atmosphere was such that everyone could feel close and intimate. The judges raised their hands to decide the winner, the winning team and the runner-up team were selected, an award ceremony was held, and photos were taken. This is when things changed.


저지들은 단순히 저지의 역할로 끝난 것이 아니었다. 이들은 멘토로 불리기도 했는데, 5명의 멘토가 각각 4명, 그러니까 총 20명을 선발하여 1년간 멘토링을 하게 된다는 것이다. 멘토들이 한 명씩 나와 자신과 함께 할 ‘예비예술인’을 호명했는데, 일반적으로 그 선발은 개인을 뽑는 것이어서 이 행사에 팀으로 함께 참가했던 멤버들 사이에서도 희비가 갈렸다. 여기에 선발되면 1년간 250만원의 활동지원금을 받고, 또 댄스씬에서 유명하고 존경받는 멘토들과 직접 인연을 맺을 수 있기 때문에 상당히 좋은 조건인 것으로 보였다. 그리고 이런 기회를 통해 1년간 공연창작, 배틀참가, 댄스캠프, 워크샵을 함께 할 수 있는 동료를 얻고 네트워크를 형성할 수 있다.

The judges were also called mentors, and each of the five mentors selected four dancers to mentor for a year. The mentors came out one by one and called out the ‘young artists’ who would work with them. If selected, they would receive 2.5 million KRW for a year, and they would also be able to directly connect with famous and respected mentors in the dance scene, so it seemed like a very good deal. And through this opportunity, they could form a network and make colleagues who could work together on performance creation, battle participation, dance camps, and workshops for a year.


내가 이 행사에 관심을 가지게 된 것은 스트릿댄스 분야가 아르코의 사업 중 예비예술인 지원사업으로 진행된다는 것이 특이하다고 보았기 때문이다. 내가 보아온 스트릿댄스 분야는 순수무용분야와 달리 충분히 유료 관객을 확보하는 산업으로 성장하고 있다고 여겨졌기 때문에 더욱 그러했다. 그래서 이 사업을 진행하는 아트지 협동조합의 강선구 대표(Crazy Sun)에게 인터뷰를 요청하여 그간의 사정과 사연을 듣고자 했다. 그와의 인터뷰에서 배운 것은 스트릿댄스가 대구라는 지역, 사회적 경영/사회적 기업, 대학, 그리고 시민단체라는 장면들과 겹치면서 살아가는 다이내믹한 생태계였다.

The reason I became interested in this event was because I thought it was unique that the street dance field was being carried out with ARKO’s grant program. So I requested an interview with Kang Sun-gu (locking Crazysun), the leader of the ARTGEE to hear about the circumstances and stories. What I learned from the interview with him was that street dance lives in a dynamic ecosystem, overlapping with the local area of ​​Daegu, social management/social enterprises, universities, and civic groups.



김수인(이하 김): 오늘 4월 12일 아트지 강선구 선생님과 함께 인터뷰해 보도록 하겠습니다.선생님, 행사 동안 계속 MC하고 힘드셨을 것 같아요. 이번 사업을 제가 좀 인상 깊게 봤는데, 그냥 배틀 행사랑은 다른 점들이 있었던 것 같아요. 이 얘기에 들어가기 위해 준비동작으로 아트지 단체에 대한 소개를 좀 해주시겠어요?

강선구(이하 강): 아트지는 2012년도에 대구에서 만들어진 댄스팀입니다. 먼저 대구에서 실력은 있는데, 댄스씬 안에서 지역 문제로 빛을 못 보는 친구들끼리 모여서 우리 실력을 좀 증명해 보자라는 첫 번째 의도가 하나 있었고요. 우리가 갖고 있는 이 기술로 돈을 벌 수 있는 일들을 해 보자라는 고민을 하면서 아트지라는 팀을 만들게 됐어요. 근데 이때 제가 30대였는데 희망 자전거 제작소라는 사회적 기업과 함께 공연을 만들면서 사회적 경제에 대해서 아이디어를 얻게 되었어요. 이제 그때부터 본격적으로 이런 지원 사업에 대한 것들도 좀 더 눈여겨보게 되었죠.

Kim Sue In (hereafter Kim): Hello, Mr. Kang. I was impressed by this project, but it seemed different from other battle events. Before we get into this story, can you introduce the ARTGEE group? 

Kang Sun-gu (hereafter Kang): ARTGEE is a dance team that was formed in Daegu in 2012. First, we had the intention of gathering friends who had skills in Daegu but were not able to shine in the dance scene due to regional issues. We created the ARTGEE team while thinking about how we could make money with the skills we had. At that time, I was in my 30s, and I got the idea of ​​social economy while making a performance with a social enterprise called Hope Bicycle Factory. From then on, I started to pay more attention to these types of projects.


: 어디에 지원하셨어요? 대구문화재단?

: 대구문화재단도 지원했었고요. 어떻게 보면 약간 투 채널(two-channel)이 됐던 거예요. 예전에 댄스팀은 그냥 공연 활동을 했다고 한다면 교육사업이나 기획 활동까지 이제 함께 하게 된 거죠. 한 10년이 넘었으니 한국 스트릿댄스 씬 안에서 보면 좀 빠른 움직임이었어요. 처음에는 한 4-5년 정도를 우왕좌왕했죠.

Kim: Where did you apply? Daegu Cultural Foundation? 

Kang: There and more. In a way, it was a bit of a two-channel thing. In the past, dance teams only did performance activities, but now they are also involved in education and planning activities. It’s been over 10 years, so it was a bit of a quick move in the Korean street dance scene. At first, we were in a state of confusion for about 4-5 years.



: 그동안 어떻게 버티셨어요? 학교 강의도 하시고, 학원도 하셨나요?

: 학원은 하지 않았어요. 제가 거의 제일 처음으로 대학교에서 공부를 했을 거예요. 대학공부를 하게 된 계기 중에는 스트릿댄서를 바라보는 편협한 시선(공부하지 않고 놀기좋아하는 날라리 청소년, 문제아, 비행 청소년이라는 선입견)을 변화시키기 위해 스트릿댄스에 대한 학문적 성장이 필요하다고 생각해서입니다. 저는 그냥 무용학과 나왔습니다. 대구가톨릭대학교요. 저는 초반에 엄청 욕을 많이 먹었어요. 댄스하는 친구들은 경계하고, 무용하는 사람들은 그 사람들대로 인정해 주지 않는 분위기고. 근데 학교를 다니면서 계속 확장시켜야 된다라는 생각을 많이 했었어요.

Kim: How did you hold on all this time? Did you teach at school or run an academy?

Kang: I didn’t run an academy. I was probably the first person to study at university. I thought that research on street dance was necessary to change the narrow-minded view of street dancers (the stereotype that they are troublemakers, juvenile delinquents, and youth who like to have fun instead of studying). I got a lot of hate in the beginning. While I was going to the university, I thought a lot about how I had to keep expanding.


: 뭘 확장시켜요?

: 이런 스트릿댄서가 할 수 있는 배틀이나 경연대회 말고 그 외에 다른 이벤트 혹은 다른 공연 시장들이 되게 많고 우리는 그 공연 시장 안에서 수익을 만들 수 있다라고 생각을 했어요. 근데 그 시작점이 이런 것 같아요. 배틀이라는 건 뭔가 위로 계속 올라가는 시스템이어서 우승자만 남아요. 그리고 현재 우리나라 스트릿댄스 씬 안에서도 춤으로만 먹고산다고 하는 사람은 상위 1%, 진짜 해외에 나가서 일을 할 수 있는 몇몇 사람들이 다인 거예요. 그래서 그거를 좀 옆으로 넓힐 수 있는 과정들을 계속 고민을 해야 되겠다라고 생각했고, 자연스럽게 지원 사업에 대한 고민도 옆에 사람들이 받을 수 있는 혜택으로 확장된 거예요.

Kim: What do you mean by expanding?

Kang: Aside from battles and competitions that street dancers can do, there are a lot of other events and performance markets, and we thought that we could make money in those performance markets. I think that’s where it all started. Battles are a system that keeps going up, so only the winners remain. And currently, in our country’s street dance scene, the top 1% are the ones who make a living just from dancing. So I thought that I should continue to think about ways to expand, and naturally, my thoughts about the grant project expanded to include benefits that people around me could receive.


: 그런 게 이번 사업의 동기가 되었군요. 이번이 처음이 아닌 거죠?

: 2023년도에 대구에 있는 스트릿댄서들에게 기회를 줄 수 있는 사업으로 시작해서 2024년까지 그렇게 했어요. 지금 예술 지원 사업들 안에서 대중예술을 어떤 포지션에 놓느냐가 되게 관건이잖아요? 그런 부분에서 저희들이 좀 독특해 보였던 것 같아요. 세계적으로도 한국 스트리 댄스가 상당히 많이 성장해 있고 인지도가 높은데, 한국에 정작 지원이나 혜택들이 되게 적단 말이에요.

Kim: That was the motivation for this project. This isn't the first time, right? 

Kang: We started in 2023 as a project to provide opportunities to street dancers in Daegu and continued until 2024. Right now, the position popular arts in art support projects provokes much discussion. I think we looked unique in that regard. Korean street dance has grown considerably and is well-known worldwide, but there is very little support or benefits in Korea.


: 근데 제가 보기에는 스트릿댄스 씬의 산업화가 활성화돼서 저렇게 잘 되는데, 지원금이 필요한가 하는 생각도 들어요. 

: 심사위원들이나 위원분들도 그런 얘기 많이 하시는데요. 대중문화에서도 성공해서 돈 버는 스타들은 일부예요. 제가 대학교도 경험하고 댄스팀 활동도 해봤지만, 그 안에서 후기 지수가 활동을 펼치기가 힘들었어요. 다음 단계로 넘어가지 못하는 폐단들이 있죠. 그래서 저희 세대에서는 그런 것들을 없애려고 하고요.

Kim: But in my view, the industrialization of the street dance scene is so active that it is doing so well, so I wonder whether subsidies are necessary. 

Kang: The committee members talk about this a lot. However, there are only a few stars who have succeeded and made money in popular culture. I went to college and was in a dance team, but it was hard for the late generation to be active. There are problems that prevent it from moving on to the next level. So our generation is trying to eliminate those things. 


: 댄서들이 활동 재원을 마련하려고 학원이나 아카데미를 많이 하시던데, 강 선생님은 왜 그쪽으로는 안 가셨을까요?

: 저희 대구가 조금 이런 쪽에 다른 길로 갈 수 있었던 이유가 뭐냐 하면, 대구 춤판이라는 커뮤니티가 있었어요. 대구 YMCA에서 청소년 사업으로 이 춤과 관련된 프로젝트를 진행하게 된 거예요. 거기서 운영하는 청소년 수련관에 연습을 할 수 있게 댄스팀들을 모았어요. 그래서 만들어진 게 대구 춤판이에요.

Kim: Many dancers run academies to earn money. Why didn’t you go that way, Mr. Kang?

Kang: The reason why Daegu was able to take a different path in this area was because there was a community called Daegu Chum-pan. Daegu YMCA started a project related to dance as a youth project. They gathered dance teams to practice at the youth training center they ran. That’s how Daegu Chum-pan was created.


: 거기서 뭘 하셨어요?

: 대구 춤판은 2주에 한 번씩 모여서 주말에 버스킹을 했었어요. 대구에는 동성로라는 시내가 있거든요. 거기에 모여서 사람들 앞에서 춤을 보여주는 거죠. 저희 때만 해도 19살, 20살 넘어가면, 성인이 되면 춤을 그만두는 거예요. 형들은 군대를 가거나 누나들은 돈 벌러 미용실로 가요. 그게 자연스러웠거든요. 근데 저희 때 돼서 케이블 TV나 인터넷 통해서 서울에 댄서들이 활동하는 걸 보고 대구에서도 이렇게 할 수 있지 않을까라는 고민을 막 하고 있는데, YMCA에서 같이 그런 것들을 고민했던 거죠. 그러면서 이거를 사람들한테 알려주는 걸 해보자라고 하면서 활동했어요. 교육프로그램을 만들어서 서울에서 유명한 수업을 하고 있는 댄서들을 모시고 와서 교수법을 배웠고, 그다음 연도에 YMCA에서 지원사업을 받아서 저희를 강사로 편성했어요. 

Kim: What did you do there?

Kang: Daegu Chum-pan used to meet once every two weeks and did a busking on the weekends. There’s a downtown area in Daegu called Dongseong-ro. We would gather there and show people how to dance. Back then, when dancers became 19 or 20 years old, they would stop dancing. Boys would go to the military or girls would go to beauty salons to earn money. That was natural. But at that time, we saw dancers in Seoul through cable TV and the internet, and we started to think about whether we could do the same in Daegu. We thought about these things together at the YMCA. We created an educational program, brought in dancers who were teaching famous classes in Seoul, and learned teaching methods. The following year, we received support from the YMCA and were assigned as instructors.


: YMCA라는 시민단체의 지원도 주요했군요. 이번 사업으로 다시 얘기를 좀 돌려보죠. 이 예비 예술인 지원사업에 참가하는 게 그 학생들한테 어떤 의의가 될까요?

: 저희 기획 의도는 공동체, 네트워크를 만드는 거예요. 지금 스트릿댄스 씬 안에 팀 활동이 없어요. 거의 개별적이에요.

Kim: The support from YMCA was also important. Let’s return to this project. What significance do you think it will have for the students to participate in this grant project?

Kang: Our plan is to create a community and network. There are no team activities in the street dance scene right now. It’s mostly individual.



: 아까 저지들 소개하실 때 무슨 팀의 누구라고 소개하셨는데, 지금 학생들은 아니라는 말씀이죠?

: 저희가 성장을 할 수 있었던 건 힘없는 친구들 몇 명이 모여서 뭔가 행사도 만들어보고 으쌰으쌰해서 끌고 가는 그 힘이 있었단 말이에요.

Kim: When you introduced the judges earlier, you said they were from a certain team. Are you saying that nowadays students do not dance in a team setting?

Kang: The reason we were able to grow was because a few friends who had no power got together, created events, and had the power to pull it together.


: 요새는 그걸 학교가 대체하고 있지 않을까요?

: 가능성은 있지만, 졸업 후에 이어가기 힘든 것 같아요. 저는 팀들을 계속 만들어주고 연대해서 커뮤니티 소통하는 것들을 계속 만들어주고 싶어요. 

Kim: Isn’t that what schools are replacing these days?

Kang: It’s possible, but I think it’s hard to continue after graduation. I want to continue to create teams and communicate with the community through solidarity.


: 선발자들의 기준 같은 게 다른 댄스 오디션이랑은 다를까요?

: 굳이 완전히 다르지는 않지만, 기획 단계의 의도로는 지역 출신의 댄서들을 중심적으로 조금 기회를 주자는 의도는 있었어요. 이 친구들한테 어떻게 보면 하나의 백을 주는 거죠. 지역의 출신들, 아니면 소속되지 않은 친구들이 약간 어떻게 보면 피해를 볼 수 있거든요. 근데 이런 사업을 통해서 유능한 멘토들이 함께 참여하고 자기 생계와 관계없이 진짜 온전히 내 후배한테 긍정적인 에너지를 주겠다라는 마인드를 갖고 새로운 아이들을 키울 수 있는 거죠.

Kim: Are the criteria for the selections different from other dance auditions? 

Kang: It's not necessarily completely different, but the intention at the planning stage was to give local dancers a chance. Local dancers or those who don't have an affiliation could be intimidated in some ways. Through this project, mentors can participate together and raise new kids with the mindset of truly giving positive energy to their juniors regardless of their livelihood.


: 멘토들은 어떤 분들을 고려해서 컨택하셨을까요?

: 착한 사람들(웃음). 후배들한테 온전히 자기가 경험한 노하우들을 전달해서 이 친구들이 잘 성장할 수 있게 키워줄 수 있는 교육자로서의 마인드를 가진 이런 사람들이에요. 그런 부분에서 동의가 됐던 것 같아요.

: 저희 2024년도 타이틀이 플랜B: On Your Left였어요. 스트릿댄서들이 춤 말고 다른 길로 가는 플랜B를 만들어야 된다는 취지였고. On Your Left는 어벤저스에서 나오는 대사인데, 타노스랑 마지막 결전을 할 때 내가 옆에서 함께 싸운다는 의미로 말하는 거예요. 그러니까 네가 옆길로 새는 거를 우리가 도와줄게라는 취지의 제목이었어요.

Kim: What kind of mentors did you consider when contacting them?

Kang: Good people (laughs). People who have the mindset of an educator who can fully pass on their experience and know-hows to next generation so that they can grow well. I think we agreed on that part.

Kang: Our 2024 title was “Plan B: On Your Left.” The idea was that street dancers should come up with a Plan B that takes them on a different path than dancing. “On Your Left” is a line from the movie Avengers, and it means that I will fight alongside you during the final battle with Thanos. So the title meant that we will help you while you are struggling.


: 이게 지원사업이다 보니까 수익 활동을 할 수 없잖아요. 있다고 하더라도 사업 안에서 다 써야 하니까 선생님한테 남는 게 없잖아요?

: 이 사업 자체가 저희의 수익화를 위한 사업이 아니에요. 저희는 공연 만들어서 살아야죠. 그러니까 다시 말씀드리면 이 커뮤니티의 유지를 위한 사업이에요.

Kim: Since this is a grant project, you can’t do any profit-making activities. Even if you could, you would have to spend it all within the project. So, there would be nothing left for you, right?

Kang: This project itself is not a business for our profit. We have to make a living by creating performances. So, to put it another way, it is a business for the maintenance of this community.


: 그럼 봉사잖아요?

강: 근데 그런 사람도 있어야 되잖아요. 다들 나는 정상을 가기 위해서 가고 싶다고 달려가면 결국에는 없어져요. 그걸 너무 저희는 옆에서 경험했어요. 미국은 이미 스트릿댄스 씬 자체가 현저히 줄어들었어요. 극소수가 엄청 스타가 돼서 공연을 하거나 심사를 하거나 뭐 이렇게 되는 거죠. 근데 저는 이거를 그나마 좀 줄여보자라는 거예요. 그래서 저는 위로 가는 거를 택한 게 아니고 옆으로 넓히는 걸 택한 거예요. 그래서 진짜 경영 공부도 하고, 문화 쪽으로 가야 되니까 문화사 공부를 하고 점점 이제 다른 길로 계속 가는 거죠. 

: 감사합니다. 선생님 오늘은 여기까지 하고 마치겠습니다.

: 감사합니다.

Kim: Then it’s volunteer work, right?

Kang: But there have to be people like that. If everyone runs to the top and says they want to go there, the scene will eventually disappear. We have experienced this firsthand. In the US, the street dance scene itself has already shrunk significantly. Only a small number of people have become stars and perform. But I wanted to reduce this a little. That’s why I chose not to go up, but to expand sideways. That’s why I really studied management, and since I had to go into the cultural field, I studied cultural history, and now I’m gradually going down a different path.

Kim: Thank you. I will end here for today.

Kang: Thank you.

한국문화예술위원회 공연예술창작산실 비평지원 안내

한국문화예술위원회 로고

웹진 댄스포스트코리아는 2025년 한국문화예술위원회 '공연예술창작주체지원사업'으로부터 제작비 일부를 지원받고 있습니다.